[名義] [對照表] [使用法]

以下的說明與討論僅供我個人翻譯教學之用。我不主張任何「譯音」政策,也不想討論。若以下的對照表有誤,請不吝賜教。其他的意見,請到各電子布告欄去討論。謝謝!

名義

「注音」、「譯音」、「拼音」等說法,的確容易混淆,有時候可以指同一回事,有時候有截然不同的意思。這裡是指「用字母代替中文字的一套規則或系統」。所謂「譯音」可能是最準確的說法,但是字面上並不容易理解,而且講話時很少說「這個字怎麼譯(音)?」因此,以下的討論還是用一般的說法,說成「這個字怎麼拼(音)?」。英文的說法,其實一樣亂;有 romanize, latinize, transliterate, transcribe 等等不同的說法,而且不管你用哪種說法,一定有人認為你說錯了。意思知道就好,不必太重視這些。

下面要說明兩個問題:一、該使用哪一套規則;二、如何使用所選的那套規則。這兩點一定要弄清楚,才不至於中英翻譯(或英中翻譯)出現很尷尬的錯誤。

「譯音」系統介紹

最早的「譯音」系統或許可推利瑪竇《葡萄牙文-華文辭典》(十六世紀)所使用的那套,而歷年來,使用不同語言、不同字母、不同拼法的「譯音」,實在不計其數。現在比較重要的或常見的系統如下:

對照表

以上各系統的寫法,可以看下面的對照表。除了第一表以外,都按注音符號的順序排,第一列注明注音符號,第二列注明漢語拼音,第三列則是耶魯、二式、通用等拼法。

請注意!很多同學跟我反應下面的表,有一些字元顯示不正常,這都是同一個字元:一個u,上面加兩點(英文稱為 umlaut u)。很多拼音系統都用這個符號代表注音符號的「ㄩ」,但是很多瀏覽器無法正常顯示,而且有的文書處理程式也無法打出來。因此,下面只好用替代的寫法:這裡選擇用「yu」。下面的表中,若該拼音系統用到 umlaut u,將每次在表的上頭說明,請你們一定要留意!做作業時,也可以用yu來代替,但考試時一定要寫出 umlaut u。

除了上面的資料以外,如果你遇到不認識的拼法或想進一步了解其中的問題與背景,網路上還有一些值得的網頁:

使用法

抱歉!一直沒有時間整理相關的資料,但是最近看到一份文章,值得介紹:

本文的作者是英國里茲大學的教授 Flemming Christiansen;雖然是專門針對漢語拼音,其中的一般原則可以參考。